==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེས་གཉིས་འཛིན་བཅོམ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་རབ་དཔའ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འབྲལ་མེད་བསྟི། །དེའང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་དངོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མཆོག་གཅིག་པུ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བའི་གཞི་དང་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་དུ་གྱུར་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ཀྱི་གདམས་ཟབ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དབང་གིས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྨིན་ཅིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དབེན་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་དང་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། ཉའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྐུར་གསལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྔོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་ས་བདག་གནས་བདག་མཆོད་ཅིང་བར་གཅོད་སེལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཡང་བཏང་། སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་གཟུག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྲིན་བཅོལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕུག་ལོགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྟེན་དང་ཕྱོགས་འཐུས་སུ་བཀྲམ། དེ་མདུན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ས

【汉语翻译】
吉祥金刚萨埵心之修持略摄念诵仪轨——智慧自显，无边慧。

【英语翻译】
A Concise Recitation Manual for the Heart Practice of Glorious Vajrasattva - Self-Revealing Wisdom, Infinite Intelligence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་བླ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་གི་སྣོད་རྫས་ལྡན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཁྲུས་བུམ། བསང་ཆུའི་སྣོད་ཀུ་ཤ་བཅས། གཏོར་གསོས་མཐེབ་ཀྱུ་དང་མཆོད་འབྲུ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གདན་བཏིང་པ་ལ་འཁོད་དེ། བུམ་པར་རྡོར་སེམས་དང་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་གང་རུང་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་དང་ཁ་གཤལ་ལ་ཁོང་དུ་བཏང་། གདན་གོས་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་ཁང་ཀུན་ལ་འཐོར་ཞིང་དམ་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ། རྗེས་སུ་ནངས་རེ་བཞིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་ཁྲུས་བཤལ་དང་བཅའ་ག་ཁྱེར་ལེན་ལའང་འཐོར། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དབུ་ཕྱི་ཐུན་ནས་ཚུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་
མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་བཏང་ལ་སྙིང་ཁུངས་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་གདབ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བས་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསང་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་ཞིང་བགེགས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་བསང་གཏོར་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོས་ཏེ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། གུ་གུལ་དུད་པས་ཁྱབ་པར་བདུག །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས་རྒྱས་གདབ། བསྙེན་སྒྲུབ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་མི་བསྡུ་བར་ཐུན་འགོ་རྣམས་སུ་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མ་རེ་བྱ། བསྒྲུབ་པའི་གཞི་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་གཞི་བཏིང་སྟེ། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟར་སད་ནས་ཐུགས་རྗེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པར་བསམ། དེའི་སྤྱན་སྔ

【汉语翻译】
上面放置饰有莲花瓣的圆形上供朵玛，左右放置盛有甘露和血的器皿，整齐地摆放着两份水和各种受用供品，沐浴瓶，盛有香水的容器和吉祥草等，朵玛食物、钩子和供养谷物等必需品都聚集在一起。与此相对，修行者坐在铺设的坐垫上，将瓶中观想、念诵并融化为光的金刚萨埵和破除金刚、集密金刚中的任何一个所化之水，用于沐浴和漱口，并喝下去。将水洒在坐垫、衣服、用具和修行室等所有地方，消除誓言、玷污和不洁的过失。之后，每天早上稍微进行观想和念诵，也洒在沐浴、漱口和拿取食物等行为上。然后，从闭关的最初一轮开始，首先念诵七句祈请文等祈请文和传承祈请文，从内心深处生起强烈的虔诚心，祈祷圆满完成二次第的瑜伽。观想自己显现为金刚黑鲁嘎的身相，以具足咒语、手印和禅定的状态，加持香水，洒在处所和供品上，进行驱除障碍和污垢的香水供养。如前一样加持驱魔朵玛，以咒语回向。下达命令，用猛咒和芥子驱逐。用古古尔的烟雾普遍熏香。观想从心间的光芒中化现出金刚兵器和火焰帐篷，坚固不动，以空性和慈悲无别的胜义谛保护轮严密封印。在闭关修行结束之前，不要撤除，在每轮的开始都要重新明观。将修行的基础，即自生普遍的觉性，原本安住于金刚萨埵的自性显现出来，以不造作的解脱和菩提心的意乐作为殊胜的修行方法奠定基础。实际修持分为前行、正行和后行三个部分。首先，前行是调伏自心。在自己面前的虚空中，观想根本上师，其形象为具德金刚萨埵，作为主要对境，以及传承三怙主、持明上师、
诸佛寂怒尊、空行母、护法神和护法的众会，瞬间如云般涌现，以大悲心一心关注。在其面前

【英语翻译】
Above, place a round offering torma decorated with lotus petals. To the right and left, place vessels containing medicine and rakta. Arrange two waters and various offerings in a row. Include a bathing vase, a container of cleansing water, and kusha grass. Gather torma food, hooks, offering grains, and other necessary items. Facing this, the practitioner sits on a prepared seat. Visualize, recite, and dissolve light from Vajrasattva, Vajravidāraṇa, or Guhyasamāja into the water in the vase. Use this water for bathing, rinsing the mouth, and drinking. Sprinkle the water on the seat, clothes, utensils, and the entire practice room, eliminating faults of samaya violations, defilements, and impurities. Afterward, each morning, briefly perform the visualization and recitation, and sprinkle the water during bathing, rinsing, and taking food. Then, considering this as the beginning of the retreat from the first session, first recite the Seven-Line Prayer and lineage prayers. Generate intense devotion from the depths of your heart and bones, and pray for the complete accomplishment of the yoga of the two stages. Visualize yourself clearly as the form of Vajra Heruka, endowed with mantra, mudra, and samadhi. Bless the cleansing water and sprinkle it on the place and offerings, performing the cleansing and scattering of obstacles and impurities. Bless the obstacle-dispelling torma as before and dedicate it with mantra. Issue commands and dispel with fierce mantras and mustard seeds. Fumigate everywhere with gugul incense. Meditate on the vajra weapons and fire tent emanating from the light rays of your heart, solid and stable. Seal with the indestructible protection wheel of emptiness and compassion inseparable, the ultimate truth. Do not withdraw this until the end of the retreat; repeat the clarification at the beginning of each session. Establish the basis of practice as the naturally occurring, all-pervasive awareness, the very nature of Vajrasattva, which has been present from the beginning, manifesting as the extraordinary means of accomplishment. Lay the foundation with the intention of genuine renunciation and bodhicitta, free from artificiality. The actual practice consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice is taming the mind. In the sky in front of you, visualize the root guru, in the form of glorious Vajrasattva, as the main object, along with the Three Lords of the Lineage, the Vidyadhara Gurus,
the peaceful and wrathful Buddhas, dakinis, Dharma protectors, and the assembly of guardians, instantly arising like clouds, focusing with single-pointed compassion. Before them

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་ཡོད་པ་དང་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་བསྡམ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པ་ལ་སྙིང་ནས་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས། འགྲོ་ཁམས་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འཁོད་ཀྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ། དེས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་མཐའ་དག་རང་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྟེ། བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་འདུས་པའི་བདུན་རྣམ་དག་ལན་གསུམ་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་
བཞག །དེ་ནས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསྒོམ་དོན་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཆོག་གི་མ་ད་ན་བདུད་རྩི་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ་གནས་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ། རླུང་མེས་བསྐོལ་པས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟ་བུར་ཞུ་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་རྟོགས། འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་འདྲེས་པས་གཉིས་མེད་དུ་སྦར། རུ་དྷི་ར་རཀྟའི་སྣོད་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ལ་གཱིརྟི་དམར་མོའི་མཁའ་གསང་ནས་བབས་པའི་བདེ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱོང་གི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྟར་ལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་ཟད་མེད་དུ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་

【汉语翻译】
我及其他一切有情众生，以三门大恭敬，化身如身之微尘数而顶礼。以世间界无边大海中所有，以及真实陈设、意幻化现的无量供云而供养。对往昔所造之罪业，从内心深处生起后悔而忏悔，并誓言今后不再造作。对于一切有漏无漏之善根，从内心深处生起欢喜而随喜。劝请与众生根器相符的共同法门，特别是无上大密之法轮，恒时旋转。祈请一切有情众生未证得佛果之前，永不入于涅槃而住世。以彼等为代表的三世一切善根，为使自他如虚空般的众生，迅速获得无上菩提之吉祥金刚萨埵之果位而回向。将积聚、清净、增长三者之精要汇集的七支净供，念诵三遍，不要仅成空话，与金刚摄收印一起，观想会供坛城化光融入自身，从而加持自身相续得以清净，于三轮无所执著之法界中安住。
之后，如仪轨中所述，观想加持处所和物品。观想殊胜的母血甘露，在风火颅器中，于人头器皿（梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）中，具有五肉、五甘露、五字。风火烹煮，清净罪过。如旭日之光般融化，观想为誓言甘露。三字放光，迎请智慧甘露融入，合二为一。在盛有如地惹（梵文天城体：रुधिर，梵文罗马拟音：rudhira，汉语字面意思：血）的容器班杂（梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）中，汇集三界贪欲之精华的血海，波涛汹涌，与红色嘎乌日（梵文天城体：गीर्ति，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌）从空行母密处降下的安乐之流融为一体。以及观想食物、饮料、舔尝之朵玛如甘露般，五种妙欲之供云无尽涌现，各自念诵其咒语三遍。以“嗡 班匝 萨帕ra 纳 康 (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 遍满 虚空)”之咒语，将所有供品加持为遍布虚空、永不耗尽之宝藏。第二，正行，从三种瑜伽之门修持，即：身生起之瑜伽，语念诵之瑜伽，意光明融入升起之瑜伽。第一，

【英语翻译】
I and all other sentient beings, with great reverence in the three doors, emanate as many bodies as there are dust particles in the fields, and prostrate. I offer immeasurable clouds of offerings, both actually arranged and mentally created, from all the realms of the vast ocean of the world. I confess with deep regret from the bottom of my heart for the sins I have committed in the past, and vow not to commit them again in the future. I rejoice from the bottom of my heart in all virtuous deeds, both with and without outflows. I urge the general Dharma doors that are suitable for the realms of beings, and especially the wheel of the supreme great secret Dharma, to be turned constantly. I pray that all sentient beings will never pass into Nirvana but remain until they have attained the state of Buddhahood. Representing all the roots of virtue of the three times, I dedicate them for the sake of all beings, as vast as the sky, to quickly attain the state of the glorious Vajrasattva of unsurpassed enlightenment. The seven-branch pure offering, which embodies the essence of accumulation, purification, and increase, should be recited three times, not just as empty words. Together with the Vajra Samaya Seal, visualize the assembly field dissolving into light and merging into oneself, thereby blessing one's own continuum to be purified, and abide in the realm of non-conceptualization of the three spheres.
Then, as described in the text, visualize the blessing of the place and objects. Visualize the supreme mother's blood nectar, in the wind-fire skull cup, in the kapala (Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanization: kapāla, Chinese literal meaning: skull cup), with five meats, five nectars, and five syllables. The wind and fire cook it, purifying faults and defects. Melting like the radiance of the rising sun, visualize it as the nectar of vows. The three syllables radiate light, inviting the nectar of wisdom to merge, uniting into one without duality. In the vessel bhanda (Sanskrit Devanagari: भण्डा, Sanskrit Romanization: bhaṇḍā, Chinese literal meaning: vessel) containing rudhira (Sanskrit Devanagari: रुधिर, Sanskrit Romanization: rudhira, Chinese literal meaning: blood), the sea of blood, which gathers the essence of desire from the three realms, churns with waves, and merges into one stream of bliss descending from the secret place of the red girti (Sanskrit Devanagari: गीर्ति, Sanskrit Romanization: gīrti, Chinese literal meaning: song) of the Dakini. And visualize the food, drinks, and offerings to be licked as nectar, and the clouds of offerings of the five desirable qualities arising inexhaustibly, and recite their respective mantras three times each. With the mantra "Om Vajra Spharana Kham (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Chinese literal meaning: Vajra Pervading Space)", bless all the offerings as a treasure that pervades the sky and never runs out. Second, the main practice, cultivate through the three yogas: the yoga of generating the body, the yoga of reciting speech, and the yoga of the clear light entering and rising of the mind. First,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །
དང་པོ་ལ་དེ་ཏིང་ནི། འདི་ལྟར་རང་གཞན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཡལ་ནས་སེམས་སྣང་མེད་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག་རྗེས། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། ཀུན་སྣང་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། དེ་ཏིང་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་སྣང་བས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། རྒྱུ་ཏིང་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་དང་། ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་འཕྱང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། དེ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འབར་བས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ། ཡཾ། རཾ། བཾ། ལཾ། སུཾ་རྣམས་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རི་རབ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་རྡུལ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྡལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླུམ་པོ་ལེབ་ཆགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གེ་སར་གྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟ་བབས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། དབུས་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི

【汉语翻译】
三、生起誓言尊，迎请智慧尊，令支分圆满。其中第一个又分二：以因三摩地引出，果为所依与能依坛城之生起。

首先，彼定为：如此，自他显现声响之诸法，如彩虹消失于虚空般消失后，心于无有显现中稍作安住后，念诵Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）之咒，观想诸法之实相，本来未生之空性，离戏自生之智慧，乃为安乐逝者之藏，我慢。总显现为：如彩虹出现于虚空般，彼定于离戏之法界中，如是不悟之此等众生，总显现亦为以真实而空之如幻之境，于无执如幻之大悲周遍显现，故当安置于殊胜菩提之果位，如是观想。因定为：空性与大悲双运之自明吽字白色，观想为安乐明空性之自性，并于彼系心。

二是生起果所依与能依之坛城：从因吽字放出光芒，于不可摧毁之金刚地基，帐篷高广之内，有金刚幡，外有金刚网垂挂，以金刚鬘系缚，顶端以半截金刚杵之顶严作庄严。从彼等中，无边燃烧着智慧之火焰，于无论如何亦不可毁坏之中，从因吽字中生出ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）。 རཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。 བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）。 ལཾ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：蓝）。 སུཾ（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏木）等，于下文将述。虚空风火水土之坛城，

以及须弥山。其上积聚金刚土尘，直至金刚墙内为止之下基全部平坦铺设之中央，于具宝性之莲花花瓣绽放之中心，在圆形扁平之台上，有与莲花花蕊之量相等之日轮。其中央，于各种金刚十二辐之中心四方形之上。从因吽字所出之བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：呼隆）字圆满变化，生出四方形四门之宫殿。具有因与果之八乘八降，以及中央隆起之顶端有金刚宝顶。

【英语翻译】
Three: Generating the Samaya Being, Inviting the Wisdom Being, and Perfecting the Limbs.

The first of these has two parts: Establishing the basis through the three causal samadhis, and the result is the generation of the mandala of the support and the supported.

First, that samadhi is: Like this, all phenomena of appearance and sound, both self and other, vanish like a rainbow dissolving into the sky. After resting the mind slightly in a state of non-appearance, recite the mantra of Śūnyatā (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness). Meditate on the pride of thinking, "The reality of all phenomena, the unborn emptiness, the wisdom of spontaneous freedom from elaboration, is the essence of the Sugata, is me."
The universal appearance is: Like a rainbow appearing in the sky, from the state of that samadhi, the sphere of freedom from elaboration, these beings who have not realized this, even the universal appearance is empty of truth, like an illusion. Great compassion, like an illusion, pervades without attachment. Therefore, I shall place them on the supreme level of enlightenment. Meditate like this.
The causal samadhi is: Meditating on the self-awareness of the union of emptiness and great compassion, the white syllable Hūṃ, as the nature of bliss, clarity, and emptiness, and holding the mind on it.

Second, generating the mandala of the result, the support and the supported: From the causal syllable Hūṃ, light radiates, and within the indestructible vajra ground, the high and vast tent, there is a vajra banner, and outside, a vajra net hangs down. Bound by a vajra garland, adorned at the top with a half vajra top. From these, an immeasurable fire of wisdom blazes, and within that which can never be destroyed, from the causal syllable Hūṃ, arise A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yam). Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: Ram). Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam). Laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: lam, Chinese literal meaning: Lam). Suṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: sum, Chinese literal meaning: Sum), which will be explained below. The mandala of space, wind, fire, water, and earth,

and Mount Meru. On top of that, vajra earth particles accumulate, so that all the ground within the vajra fence is evenly spread. In the center, on the lotus with its petals spread, which is of the nature of precious jewels, on the round, flat platform, there is a sun mandala equal to the size of the lotus filaments. In the center of that, on top of the square center of the various twelve-spoked vajras. From the causal Hūṃ syllable, the syllable Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: Bhrum) is completely transformed, and from that arises a four-sided mansion with four doors. It has eight descents and eight ascents of cause and result, and at the top of the central bulge is a vajra jewel top.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་སྟེང་བབས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་ག །དེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའང་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གསལ་འཚེར་བ་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུ་
སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་བར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཉིད་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་བཞིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས་དམ་ཡེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྤང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས་མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ་བ་བཅས་གཞུང་ཚིག་ལྟར་གསལ་གདབ། དེའང་རྩ་གཞུང་དུ་བསྙེན་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མ་བཤད་པས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་འཕྲོས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་གོ །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པ་ཆུང་ན་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་བར་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་དོན་མེད་པས། ཐོག་མར་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་
བསླབ་སྟེ་རྣམ་པ་སྤྱི་གདན་ཁྲི་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
在以大地庄严等一切特征圆满的中心，于八瓣莲花中央，在由八大狮子抬起的珍宝宝座之上，有殊胜的各色莲花和月亮坛城。其上以三种仪轨生起本尊：即，根本的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降于座上，是语文字母的仪轨；观想其族类的法器白色五股金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，是意法器的仪轨；从此放出光芒，进行摄放二事，从化为光团中，成为金刚萨埵之身，是身圆满的仪轨。其身颜色如秋月般洁白明亮，闪耀，具有娇美微笑的青春，右手持五股金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，拥抱明妃，双足金刚跏趺坐，头顶发髻。明妃白度母持钺刀颅碗，从颈项拥抱，双运。二者皆以五种丝绸衣饰和珍宝严饰。于光明无边无际放射中，清晰观想头顶白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是诸佛之金刚三性的自性，清晰观想。第二，融入自性智慧坛城：以心间的光芒催动，诸佛皆从不变的法身显现为色身金刚萨埵坛城的形象，以偈颂和真言迎请至前方虚空。如以水注入水中般，将誓言尊融入无二无别，断除将誓言与智慧尊执为高下的执着分别。第三，圆满支分灌顶，并作部主之印。幻化天女献上共同和殊胜的供赞，并将供养天神收回自身等，按照仪轨文字清晰观想。因为根本仪轨中没有讲述念诵时的供赞，所以灌顶和印证之后可以继续念诵。在此，如果对三摩地不熟悉，在没有稍微获得生起次第的明相之前就开始念诵也是没有意义的。首先要学习本尊的显现执着，从总的座垫宝座到头顶之间，身体的

【英语翻译】
In the center, which is complete with all the characteristics such as the adorned earth, in the middle of the eight-petaled lotus, on top of the precious throne supported by eight great lions, there is an excellent mandala of various lotuses and the moon. On top of that, the deity is generated by three rituals: that is, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the cause descends on the seat, which is the ritual of the speech syllable; contemplating the white five-pronged vajra, the emblem of that lineage, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the ritual of the mind emblem; from that, light rays are emitted and gathered, performing the two purposes, and from becoming a mass of light, it becomes the body of Vajrasattva, which is the ritual of the complete body. That is, the color of the body is white and clear like the autumn moon, shining, possessing the youthfulness of charm and smile, the right hand holds the five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds the bell resting on the hip, embracing the consort. The feet are in the vajra posture, the hair on the head is in a matted topknot. The consort, white Snyemsma, holds a curved knife and skull cup, embracing from the neck and in union. Both are adorned with five silk garments and precious jewels. In the clear radiance of infinite light rays radiating, at the crown of the head is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all of which are the nature of the three vajras of all the Buddhas, clearly visualize. Second, merging the mandala of self-nature wisdom: urged by the light of the heart, all the Buddhas manifest from the unchanging Dharmakaya into the form of the Vajrasattva mandala, inviting them to the space in front with verses and mantras. Like pouring water into water with the four seals, merging the samaya being into non-duality, abandoning the attachment of holding the samaya and wisdom beings as superior or inferior. Third, the complete limb empowerment, and sealing with the family lord. Emanated goddesses offer common and special praise and offerings, and then gather the offering deities back into oneself, clearly visualizing according to the text. Because the root text does not explain the praise and offerings during the approach, it is permissible to engage in recitation after the empowerment and sealing. Here, if one is not familiar with samadhi, it is meaningless to engage in recitation without having slightly obtained the clear appearance of the generation stage. First, one must learn the appearance and attachment of the deity, from the general seat and throne to the crown of the head, the body's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལྷ་སྐུ་རགས་པའི་གསལ་སྣང་ལས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོག་ཏུ་མེད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱན་སོགས་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བར་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལྡོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དག་པ་དྲན་ཏེ། དོན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་འཛིན་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་ཏེ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་དབུ་གཅིག །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཉིས། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡར་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྡར་
ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རོལ་པའི་བརྡར་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་དྲན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ། མདོར་དྲིལ་ན། གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་ཞིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་དག་པ་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའང་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བདེ་དྲངས་ཏེ། ལུས་སེམས་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ལམ་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ར

【汉语翻译】
以究竟圆满之道而明示，即如明镜中之影像般清晰，于彼无执之明空本尊，一心专注。于本尊粗显之明相中，直至生起不可夺之无分别念，如是修习。继而，眼等身之部分，以及头饰等庄严，逐一清晰观想，直至极细微之处，如是则能转变庸常之显现。生起视彼一切诸佛之总集，即为吉祥金刚萨埵之我慢。于本尊非由自心所造之殊胜定解生起之前，如是修习。彼亦于我慢之相续朗然分明之时，施以无执之观待，若能善巧运用，则能趋入真正之近道，并转变庸常之执着。为将彼转为真正之智慧，忆念清净。实则，诸佛之法身虽未为面容手足等相所染污，然为调伏众生，以与之相应之形状颜色等示现手印，为无过失之象征，故身色为白色。表征唯一明点之单面。表征界与智慧之双手。为以方便智慧之门成办利生事业之象征，故持法器金刚铃。为不住于有寂二边之象征，故
双足结跏趺坐。为不舍欲妙而享用为智慧之庄严之象征，故以绸缎珍宝之饰品庄严等，于一切所依能如何忆念清净，则如是结合而修习。总而言之，于本初法性之上，诸佛之功德皆为自性任运而存在。于彼功德，无论何者，皆观想为所依与能依之坛城，于彼本初清净之处修习禅定，亦须信解所依与能依皆为清净。不仅如此，由父母双运之后，引生融乐，身心生起安乐之时，于彼状态中，本尊之形象清晰明亮，我慢亦朗然分明，对此施以无执如幻之观待而修习，则一切坛城皆将显现为安乐明空之智慧，即法身之游舞，从而安住于禅定之中。第二、语念诵之

【英语翻译】
The complete path is clearly explained. Just as a reflection in a mirror is clear but without attachment, focus single-mindedly on the clear and empty deity. Meditate on the coarse appearance of the deity until unwavering non-conceptualization arises. Then, visualize each part of the body, such as the eyes, and ornaments such as the headdress, separately and clearly, down to the finest details, thus reversing ordinary appearances. Hold the pride of thinking, "I am the glorious Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas." Meditate until a special conviction arises that the deity is not created by one's own mind. Moreover, if you know how to apply non-attachment to the clear and continuous flow of pride, you will go on the true near path and reverse ordinary clinging. In order to transform that into true wisdom, remember purity. In reality, the Dharmakaya of the Buddhas is not tainted by characteristics such as faces and hands, but in order to tame sentient beings, it manifests mudras with shapes and colors that are in accordance with them. As a symbol of being untainted by faults, the body color is white. One face symbolizes the single bindu. Two hands symbolize space and wisdom. As a symbol of accomplishing the benefit of beings through the gate of skillful means and wisdom, the hand implements are the vajra and bell. As a symbol of not abiding in the extremes of samsara and nirvana,
the legs are bound in the vajra posture. As a symbol of enjoying desirable qualities as ornaments of wisdom without abandoning them, it is adorned with silk and precious jewels. Meditate by combining how to remember purity in all supports and supported. In short, on the original nature of reality, the qualities of the Buddhas are naturally present as spontaneously accomplished. Whatever qualities are there, visualize them as the mandala of support and supported, and meditate on samadhi in that originally pure state, and you must also believe that the support and supported are pure. Moreover, after the union of father and mother, draw in the melting bliss, and when body and mind arise in bliss, in that state, the image of the deity is clear and bright, and pride is also clear. Meditate by applying non-attachment like illusion to this, then all mandalas will appear as the play of the wisdom of bliss, clarity, and emptiness, that is, the Dharmakaya, and you will abide in samadhi. Second, the recitation of speech

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཐུགས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་ལངས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འབར་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་
སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ནི་གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་ཕྲུགས་གཅིག་གམ། མི་ལྕོགས་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཐུན་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་ཞིང་ཡེ་དྷར་གྱིས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྡུ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་ནང་བཅུད་ལྷར་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་བལྟས་པས་སྣང་རིག་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་
བའི་རྗེན་ནེ་བ་དེ་ཁའི་ངང་ལ་སོ་ཁད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྡང་ལ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་བསྲུང་། གོ་ཆའི་སྔགས་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། སྲོད་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ན་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། སྔོན་འགྲོ

【汉语翻译】
瑜伽是：自身明观为金刚萨埵，其心间五光缭绕的虚空中，安住着与自己相似的智慧萨埵。其心间，白色五股金刚杵向上竖立，中心有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），明亮而燃烧。其周围，观想有念诵的咒鬘，白色明亮，右旋安住。念诵咒语时，咒鬘发出光芒，遍布虚空。供养诸佛菩萨。观想一切加持和成就都化为光芒，融入自身，这是为自己获得加持的观修。又，心间的光芒照触一切众生，净化罪障。安置于金刚萨埵的至高无上、不可动摇的大乐之位。观想光芒收回，融入心间的咒鬘，这是为他众利益的利他事业之念诵。这两个观修可以同时进行，如果不能同时进行，则交替观修。在显现、声音、动念这三者不离本尊、咒语、光明之持相的状态中。正行念诵六字真言，收座时念诵百字明，尽力而为。收座之时，合掌，念诵祈请偈颂，祈祷。以声明和百字明补阙，以缘起咒稳固加持。第三，心光明显融入和升起的瑜伽是：明观本尊与智慧尊无别的收摄之坛城。以自身心间的光芒照触，净化一切内在精华的本尊，融入护轮。护轮融入宫殿。宫殿融入自身誓言金刚萨埵。金刚萨埵融入智慧萨埵。智慧萨埵融入金刚杵。金刚杵融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字也向上消融于不可思议的法界中，专注观照自性，使显现和觉知远离执着。
保持赤裸觉性，放松安住。在此状态中，因念诵心咒之缘起，从俱生双运金刚萨埵之身升起，以三处三金刚之字守护。系紧盔甲咒印，于身上披上金刚之甲。使显现、声音、分别念不离三金刚之持相。第三是后行次第：念诵回向文、祈愿文和吉祥文。在进入夜晚的修法时，供养朵玛，并进行前行。

【英语翻译】
The yoga is: visualizing oneself clearly as Vajrasattva, with a wisdom being similar to oneself residing in the space where the five lights of his heart swirl. In the center of his heart, a white five-pronged vajra stands upright, with a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, clear and blazing. Around it, visualize the mantra garland to be recited, white and bright, residing clockwise. When reciting the mantra, rays of light emanate from the mantra garland, pervading the sky. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize all blessings and accomplishments being gathered in the form of light and dissolving into oneself, this is the visualization for gathering blessings for oneself. Furthermore, the light from the heart touches all sentient beings, purifying their sins and obscurations. They are placed in the supreme, immutable great bliss of the state of Vajrasattva. Visualize the light rays returning and dissolving into the mantra garland in the heart, this is the recitation for the benefit of others' activities. These two visualizations can be done simultaneously, or if not possible, they can be done alternately. In the state where appearances, sounds, and thoughts are inseparable from the deity, mantra, and clear light, the main part of the session is the six-syllable mantra, and at the end of the session, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. When ending the session, join the palms, recite the verses urging the commitment, and pray. Complete any deficiencies with the vowels and consonants and the hundred-syllable mantra, and stabilize the blessings with the Ye Dharma mantra. Third, the yoga of the clear light entering and rising is: clearly visualize the mandala of gathering, where the commitment being and the wisdom being are inseparable. When touched by the light from one's own heart, all the pure deities of the inner essence are purified and dissolve into the protective circle. That dissolves into the palace. That dissolves into oneself, the commitment Vajrasattva. That dissolves into the wisdom being. That dissolves into the vajra. That dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. That also dissolves upwards into the realm of the inconceivable, and by gazing intently at one's own nature, appearances and awareness are free from grasping.
Maintain that naked awareness, relax and abide. In that state, due to the cause of reciting the heart mantra, the body of the co-emergent union Vajrasattva arises, protected by the syllables of the three vajras in the three places. Tighten the armor mantra seal, and put on the vajra armor on the body. Make sure that appearances, sounds, and thoughts are inseparable from the conduct of the three vajras. The third is the subsequent sequence: recite the dedication, aspiration, and auspicious verses. When entering the evening session, refresh the torma offerings, and perform the preliminaries.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་པ་ནས་མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། ནུབ་དང་པོ་དང་དུས་བཟང་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་རེ་གྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བས། དེ་ལྟར་ན་བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་གྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་རྫས་བཤམ། བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་བཏང་ལ་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། གཏོར་སྐྱོང་མཚམས་གྲོལ་ཁ་མ་གཏོགས་མི་དགོས་ཀྱང་གཏེར་བདག་སྔགས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རེ་ཅི་ནས་གལ་ཆེ་བས། དགོང་སྲོད་ནམ་བདེར་བཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག །ཉལ་བའི་ཚེ། ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བསྡུས་ནས་བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིད་མ་བྱུང་ནའང་བསྐྱར་བས་ཆོག །ནངས་པར་ལྡང་བའི་ཚེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སྒྲས་གཉིད་སད་པར་
མོས་ཏེ་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལངས་ནས། ཁྲུས་དང་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །ཕྱིར་ཉིན་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོངས་ཐུན། སྲོད་ཐུན་བཅས་བཞིའམ། གསུམ་དང་གཉིས་ལྟ་བུ་གང་བྱེད་ཀྱང་དེའི་འགྲེས་སྦྱོར་བས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་ཐོག་མ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས་ལྷག་པར་སྦྱར། ཐུན་མཚམས་སུ་ཁྲུས་དམིགས་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་གྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །དེ་ལན་བཞིར་བལྡབ་པ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་བཞི། ཡིག་བརྒྱ་དེའི་དྲུག་ཆ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན་ཡིན་ལ། དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་དང་། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་དུས་གྲངས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ་ལས་འཕྲོ་དང་ཏིང་འཛིན་བརྟན་མི་བརྟན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་སྒོམ་ཅུང་ཟད་བྱས་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསར་རྙིང་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་ཀུན་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྲས་སུ་དགོངས༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་སོགས་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་རབ་བདུན་གསུམ། འབྲིང་
བདུན་གཉིས། ཐ་མ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་དུ་ཐུན་སྔ་མ་ལྟར་

【汉语翻译】
从修习本续和加持供品，到最后的祈愿和吉祥祝词，都如前进行，即可成就。在初一和吉祥的日子里，如果能进行一次会供，就非常重要。这样，念诵祈祷完毕后，陈设会供品，从加持到布施残食之间进行，并将残食收于瓶中。除了结束护法供养和解除结界外，其他都不需要，但对财神、咒语护法的食子供养无论如何都非常重要。在傍晚或夜晚安乐时进行布施，献上酬谢、赞颂，忏悔过失。所有会供宾客都安住于所依之物上。然后开始收摄和升华。睡觉时，将本尊融入无分别的境界中，在无念的状态中入睡。即使无法入睡，也可以重复进行。早上起床时，观想安住在虚空中的诸佛以咒语之声唤醒自己，然后以本尊之姿起身，进入沐浴和禅修的瑜伽。
第二天，进行零星时段、早课时段、午间时段和晚课时段等四次，或者三次或两次，无论如何，都可以通过增加其数量来完成。在第一个时段，特别加入传承祈请文。在时段之间，如果能完成与沐浴观想相结合的金刚萨埵的禅修念诵，那就更好了。以这样的方式，念诵六字真言一亿遍，即六百万遍。将其重复四次，即两千四百万遍。念诵一百字明咒的六分之一，即一百万遍或四百万遍，加上补缺，这就是数量念诵。时间念诵是三个月到六个月之间。征相念诵与通常的暖相相同，时间长短并不固定，因为会根据业缘和禅定稳固与否的差异而变化。即使稍微做一些念诵和禅修，也能获得无量的利益，新旧续部经典和诀窍中都广泛地宣说了这一点。即使是这部经典中也说：“如此念诵之功德，能净除五无间罪之障，诸佛皆视如子。”如此圆满完成念诵次第之后，尽可能丰盛地陈设坛城、宝瓶、颅器、镜子、水晶等所依之物和供品，如积聚资粮的瑜伽般，上等进行三次七供，中等进行两次七供，下等进行一次七供，如之前的时段一样。

【英语翻译】
From practicing the tantra and blessing the offerings, to the final dedication and auspicious words, doing as before will accomplish it. It is very important to have a tsok offering on the first day of the month and on auspicious days. In this way, after completing the recitation and prayer, arrange the tsok substances. From blessing to offering the leftovers, and keep the leftovers in a vessel. Except for ending the protector offering and dissolving the boundaries, nothing else is needed, but the torma offering to the treasure owner, mantra protectors is very important. Offer it in the evening or at night when it is comfortable. Offer thanks, praise, and confess faults. All the tsok guests should remain stable on their supports. Then begin the gathering and dispersal. When going to sleep, dissolve the deity into a non-objective state and go to sleep in a state of non-thought. Even if you cannot fall asleep, you can repeat the process. When waking up in the morning, imagine that the deities residing in the sky awaken you with the sound of mantras, and then arise as the deity, entering into the yoga of bathing and meditation.
The next day, do four sessions: scattered sessions, morning sessions, noon sessions, and evening sessions, or three or two, whatever you do, you can complete it by increasing the number of repetitions. In the first session, add the lineage supplication especially. In between sessions, it is good to complete the Vajrasattva meditation and recitation combined with the bathing visualization. In this way, recite the six-syllable mantra one hundred million times, that is, six million times. Repeat it four times, that is, twenty-four million times. Recite one-sixth of the hundred-syllable mantra, that is, one million or four million times, plus the completion, this is the number recitation. The time recitation is between three and six months. The sign recitation is the same as the usual heat signs, and the length of time is not fixed, because it changes according to the differences in karmic connections and the stability of samadhi. Even doing a little recitation and meditation will bring immeasurable benefits, which are widely taught in all the new and old tantras, scriptures, and instructions. Even in this scripture it says, "By the merit of reciting in this way, the obscurations of the five heinous crimes are purified, and all the Buddhas regard you as their child." After completing the stages of recitation in this way, arrange as richly as possible the supports and offerings such as the mandala, vase, skull cup, mirror, crystal, etc., and like the yoga of accumulating merit, do three sets of seven offerings for the best, two sets of seven offerings for the medium, and one set of seven offerings for the least, as in the previous session.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པའམ། མི་ལྕོགས་ན་སྔ་དྲོ་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་གཏོར་བཏང་བ་ནས་བརྩམ་བདག་མདུན་བུམ་བཟླས། ཡན་ལག་ལྷག་མ་དམ་བཅའི་བར་དུ་བཏང་། ཕྱི་དྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་བཟུང་ཆོ་ག་བསྐྱར་ཏེ་བཏང་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བཤགས་པ་ཕྱིན་སྐོང་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆ་ཚང་བྱ། འདི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཁྱུག་ཙམ་དང་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་ཀྱང་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་སྔ་དྲོ་སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གི་དགོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད་མཐར་ལྷག་མ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ་ལ་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ། ཁ་སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་འགྲོ་ངེས་རྗེས་ཐོག་དེར་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཐོ་འགྲོལ་གནས་སྲུང་རྣམས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མེད་སྒྲིབ་པའི་མུན་ཁང་བརྟོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དང་། །གཅིག་གྱུར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་ཁྲིད་གཞུང་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པའི་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་བྱེད་པའི་བློ་དམན་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ནས་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如果中断或者不能胜任，就从早上进行传承祈请、前行朵玛开始，做自生本尊和对生本尊的瓶供念诵，中间穿插支分，直到誓言之间。下午从修习传承、七支供开始，重复仪轨进行，念诵尽可能多，忏悔、圆满资粮、荟供等后续次第全部进行。此时，自生本尊的念修稍微进行，念诵的重点放在对生本尊上，瓶供念诵也根据空闲时间进行。修法完成的早上，在圆满资粮后，进行自入，这样就能成就获得成就的必要意义。荟供最后，所有的新旧残食都供养到外面，朵玛供养等要详细进行。补充的息灾火供，必须用念诵的十分之一来做，之后立即完成。解除禁行、护法神，以及禁行的取舍等其他一切，也按照念修总体的实修惯例进行。无始以来遮蔽的黑暗房屋被打破，智慧光明遍布虚空，与金刚勇士的身语意，合一，轮回彻底清净！因为看到对于没有通达引导文，仅仅进行念诵的下劣之人有益，所以广阔的瑜伽士莲花自在事业调伏舞，在宗雪（རྫོང་ཤོད་，地名）的德谢杜巴（བདེར་གཤེགས་འདུས་པ，寺庙名）大修行处的心髓金刚心之宗（རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང，地名）所作，愿吉祥增上！
吉祥金刚萨埵心之修法念诵文简略——智慧自明。无边慧。

【英语翻译】
If interrupted or unable to do so, start from the morning with the transmission request and preliminary torma, perform the self-generation deity and the front-generation deity's vase recitation, interspersed with branches, until the vows. In the afternoon, starting from the practice of the lineage and the seven-branch offering, repeat the ritual and perform as much recitation as possible, and complete all subsequent stages such as confession, fulfillment of resources, and tsog offering. At this time, the self-generation deity's practice should be done slightly, and the focus of the recitation should be on the front-generation deity, and the vase recitation should also be done according to the available time. On the morning of the completion of the practice, after fulfilling the resources, perform self-entry, so that the necessary meaning of attaining accomplishment will be achieved. At the end of the tsog offering, all the old and new leftovers should be offered outside, and the torma offering should be done in detail. The supplementary pacifying fire offering must be done with one-tenth of the recitation, and completed immediately afterwards. The lifting of restrictions, the guardian deities, and all other restrictions on acceptance and rejection should also be done according to the general practice of recitation and practice. The dark house of obscurations since beginningless time is broken through, the light of wisdom pervades the sky, and may the body, speech, and mind of the Vajra Hero be united, and samsara be completely purified! Because it is seen as beneficial to those of inferior intelligence who do not understand the guiding texts and only perform recitation, the vast yogi Padma Garwang Trinley Drodul Tsal made it at the heart essence Vajra Heart Dzong (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང) of the great practice place of Dekshedubpa (བདེར་གཤེགས་འདུས) in Dzongshod (རྫོང་ཤོད), may auspiciousness increase!
Glorious Vajrasattva Heart Practice Recitation Text Condensed—Wisdom Self-Clear. Infinite Wisdom.

============================================================

